Ap'anis
( Village )
Environmental Preservation • Cultural Revitalization • Public Education
The word "Apanish" spelled ('ap anis ) means "Village" in the Chumash Smuwic language
Re-establish and facilitate Chumash traditional villages , land preserves and introduce indigenous land stewardship programs along the Gaviota Coast.
Alap'Qshiwqshiw-Hichimi Swaxil-Nanawani Alaxulpu Qasil Tuxmu
In times past the name Lulapin was used as a general term for all of the people residing along the from Point Mugu to Cojo on the Gaviota coast. Each village in the territory had its own dialect which were not only different dialects but distinctly different languages; There were over seven languages and up 14 different dialects from the Santa Barbara County area that were part of the Hokan language that extended throughout California: Ventureño/Miscanaqin People, Santa Barbara Coastal-Šmuwič People, Santa Ynez Valley/Mountain-Samala People, Obispeño Purisimeño - yak titʸu titʸu yak tiłhini people. In addition, there was the interior and Island languages. They were part of a large confederation that were connected through a social, spiritual, political and economic structure revolving around reciprocity and trade. The people would come together and host large ceremonies/celebrations during the solstice and equinox times. In ancient times the people identify themselves with a word for "people" or for the homeland/territory or for some differentiating characteristic of the people as seen through their own eyes. The indigenous people of Santa Barbara region spoke the Smuwic language and are known to Identify themselves as Smuwic. The word Smuwic translates to: The original people who are from a specific geographical area along the Santa Barbara and the Gaviota coast coast. The Territory Range: Carpinteria Santa Barbara and Goleta. The word Michumash, means “makers of shell bead money” and is the term mainland "Smuwic & Samala" speaking people used to refer to those inhabiting a specific area (Wima) on the Santa Rosa Island who made shell money "anchum". In post colonial times the name Chumash came from the outside it was used by an archetoglogist that identified a group of Islanders who were systematically making shell money from an area/village called MicChumash on (Limuw) Santa Cruz Island. From there other anthropologist/archeologist started to utilize the word "Chumash" in their research and publishing and soon after the US Federal Government and BIA/BLM established the word Chumash to identify all the different regional coastal and interior groups into one nation /tribe known today as the Chumash. The word "Chumash" is also used in another part of the world, The word comes from the Hebrew word for five, ḥamesh. It is a Hebrew name for the Five Books of Moses. The Torah in printed form as opposed to the Torah scroll. This has no known relation to the Channel Island Chumash. Today most local indigenous people who have ancestors from the Islands and mainland villages identify themselves as “Chumash " and some attach their ancestral territory/ name to it. e.g. Santa Barbara Chumash Identify as Smuwic - Chumash - and Santa Ynez Chumash Identify as Samala - Chumash. On more of a traditional level the people also identified themselves with the village that they are a lineal descendent from and use the term ‘Alap’ syuktun - to mean people/person of Syuktun Village ( Santa Barbara ). Those of Mikiw ( Dos Pueblos ) would be called ‘Alap”mikiw and so on. “Miles to go before we sleep” but every journey begins with the first step, our next step collectively is to reconsider using the term "native" it has a generic meaning, referring to anyone or anything that is at home in its place of origin. "Native" also has a derogatory meaning in English colonization, as in "The natives are restless tonight." From an English perspective (and, after all, we are talking about English words), "native" carries the connotation of "primitive," which itself has both a generic definition, meaning "first" or "primary," and a pejorative use, meaning "backward" or "ignorant." And, as we have seen, "American" derives from that other Italian. So "Native American" does not avoid the problem of naming from an outsider's perspective. Concern for political correctness focuses more on appearances than reality. As John Trudell observed at the time, "They change our name and treat us the same." Basic to the treatment is an insistence that the original inhabitants of the land are not permitted to name themselves. As an added twist, it seems that the only full, un-hyphenated Americans are those who make no claim of origin beyond the shores of this land. Many of these folk assert that they are in fact the real "native" Americans. There are no American Indians or Native Americans. There are many different peoples, hundreds in fact, bearing such names as Wampanoag, Cherokee, Seminole, Navajo, Hopi, and so on and on through the field of names. These are the "real" names of the people. But the conundrum of names doesn't end there. Some of the traditional or "real" names are not actually derived from the people themselves, but from their neighbors or even enemies. "Mohawk" is a Narraganset name, meaning "flesh eaters." "Sioux" is a French corruption of an Anishinabe word for "enemy." Similarly, "Apache" is a Spanish corruption of a Zuni word for "enemy," , while Navajo is from the Spanish version of a Tewa word. If we want to be fully authentic in every instance, we will have to inquire into the language of each People to find the name they call themselves. We have to discard both "American Indian" and "Native American" if we want to be faithful to reality and true to the principle that a People's name ought to come from themselves. The consequence of this is that the original inhabitants of this land are to be called by whatever names they give themselves.
Point Mugu to (Cojo) Gaviota Coast